返回

口译教学新方法
文章来源: 点击:260 更新时间:2016-03-24

(通讯员 邬忠 刘衍杰)2016年3月16日,国务院总理李克强在人民大会堂招开记者招待会,现场回答中外记者的问题。总理话音刚落,现场就听到口译员用流利的英语向记者传达总理的声音。本周三,在武汉工程科技学院口译实训室,英语专业的同学也扮演记者招待会上交替传译的角色。

                       201603241551096498.PNG

                                             (上图为外语学院学子正在练习口译

口译工作通常分为五类:视译、交替传译、耳语口译、连续口译和同声传译,其难度逐步提高,需要付出非常大的努力。记者招待会上的口译属于“交替传译”,译员往往要同时承担英译汉、汉译英口译任务。发言者发表一段讲话后,译员要将说话者说话的主要内容及时、准确地翻译成目的语。这一方面要求口译员有扎实的双语功底,还要有较强的记忆力,快速的反应能力。因此,译员们都会通过笔记法来辅助记忆。

外国语学院院长冯光华教授也来到口译实训室,观摩点评了同学们的口译训练。他鼓励大家以张璐为榜样,勤学苦练,为将来走上社会做好准备。 

 

                                                                                         (摄影 邬忠